谷歌翻译辅助系统好棒

今天早上看Google Reader的时候,从Google黑板报上看到了“谷歌翻译辅助系统”(Google translate toolkit)发布的消息。开始的时候我没在意,只是顺手点了一下产品的链接,继续看其它文章了。等进去一看,却让我吃惊的有点合不拢嘴──这正式我想了很久的东西了。

我过去曾经翻译过或多或少的英文计算机相关的文章,一来锻炼英文,二来也算“造福大众”。在今年2月左右,我翻译了几篇Guido van Rossum写的《Python历史》。那时Guido刚刚开始写,我本来想的好好的,Guido出一篇,我就翻译一篇。不过翻译了几篇后我的进度就再也跟不上了。最后的一次是Guido似乎那一阵子比较闲,放出一大长篇后,没几天又放出一大长篇。Guido的英文风格让我看来有点过于复杂的感觉,不知道是不是因为他母语是荷兰语的感觉,翻译他的文字比翻译标准英语母语的人(比如Andy Hertzfeld)要吃力。

后来我曾经仔细的想过这个问题,发现我在翻译中最大的困难是没有好的工具。我的翻译方法是:先把要翻译的英文存成文本文件,在emacs里面一段一段的翻。经常在写下措辞了很久的中文翻译后,要花很长时间回去找下一句英文。我也不是那种做一件事能非常专注的人,经常在回头找英文的时候就走神了。因此,让我做少量的几篇翻译我大概可以胜任,但在一段时间内连续的翻译就不行了。

我曾经想找这么一个工具:把一篇英文文章交给它后,它会分析这篇文章,一句一句的把文章分开,并在对应的地方留出我填写中文的空间。因此我可以方便的把注意力集中在一句英文上,并把想好的中文句子填上,然后进行下一句。我从网上简略的搜索过,没有找到免费的相关产品。后来我觉得用Django或Rails做一个这种工具似乎是可行的,可惜一直没有找出时间来。这次又让Google领先了。下面是我的截图:

谷歌翻译辅助系统就是一个我描述的系统。左边是英文原文,右边是用Google Translate自动翻译的中文译文。右侧有一个悬浮窗口,显式当前翻译的句子,同时左边被翻译的这句会被高亮标示出来。当我们翻译完一句后,可以点悬浮窗口的Previous和Next跳到前一句或者后一句,这样的东西对不当专业的翻译人员的外语爱好者来说已经相当足够了。

另外,谷歌翻译辅助系统又加上了分享(我没试过,我猜可能会是多人同步翻译,如果个Google Wave结合起来,应该会更爽)、翻译进度百分比、单词统计这样的功能,更是锦上添花。而且它还支持Wikipedia、Knol之类的在线wiki,我虽然没尝试过,不过我想大概是可以分析它们的页面语法,也许会通过API在系统中直接完成编辑并上传也说不定。

目前发现的唯一的缺点就是还没找到修改文件名的地方。我在上传一篇文章的时候,以为可以像Google Docs那样点一下文件名就可以改动,没想到点了半天连点反应都没有。如果真的有这个功能的话,我觉得大概藏的太深了。

《谷歌翻译辅助系统好棒》有1条评论

发表评论

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据