Blog

《大教堂和集市》的翻译

今天,在 Kindle 上看完了上一本书,我开始阅读之前买的《大教堂与集市》。

这本书是 Eric S. Raymond 的五篇关于黑客的文章的合集,标题分别是:

  1. A Brief History of Hackerdom
  2. The Cathedral and the Bazaar
  3. Homesteading the Noosphere
  4. The Magic Cauldron
  5. The Revenge of the Hackers

这五篇文章我在很早之前刚刚接触自由/开源软件的时候就从网上听说过,并拜读了前两篇。后来有人整理了《Eric Raymond 五部曲》,发在网上,我还特地打印了下来珍藏,时时翻看。前两篇是我经常读的,后面三篇看着名字挺高大上,不过我读起来是云里雾里,感觉没有很多涉及技术上的东西,于是就弃之不读。

后来我听说这五篇文章集结出书,曾经很想买一本来读,不过想到里面的文章我感兴趣的都看过,不感兴趣的也没有买的意义,而且从网上都有,于是我就没有买。

后来有了 Kindle,觉得亚马逊的电子书挺实惠,而且之前打印的版本经过几次搬家也都很难找到了,所以我就买了电子版的,方便随时阅读。

今天读了这本书的开头,感觉对这个版本的翻译很不习惯。我开始时读的版本,我怀疑是台湾人翻译的,其中有些名词,比如“滥觞”、“弹性”等等,当时读的我是云里雾里,后来多读了几遍,渐渐的理解了大概含义,虽然不能准确的将其翻译成大陆的语言,但已经不影响我阅读了,反而还带有一种亲切感。

这次读的版本,由于是正式出书,而且翻译的时间也晚,自然比老的网上版本要精确许多,不过我觉得少了那股子亲切感。而且这本书,特别是第一篇,是一位黑客描写的黑客的历史,网上的中文翻译者也是早期的中文圈里的黑客,因此他的语言自然给人亲切感。而这个版本,给人一种正式、疏远的感觉。

最后,“黑客圈简史”听上去实在不如“黑客文化简史”来的嘴顺。

没有评论

Leave a Reply